Édition originale de l’adaptation de ce roman par Antonin Artaud. Un des 25 exemplaires sur papier de Hollande teinté. Dans son avertissement, Artaud définit son objectif qui n’est pas de faire une nouvelle traduction servile de l’oeuvre. Il souhaite en faire “une sorte de ‘copie’ en français du texte anglais original. Comme un peintre qui copierait le chef d’oeuvre d’un maître ancien” tout en conservant sa subjectivité. Il admet même avoir supprimé le douzième chapitre qui lui paraissait “inadaptable sous peine de perdre tout le savoureux humour de son satanisme de pacotille”. Artaud envisageait de faire de cette adaptation un film dans laquelle il aurait pu mettre en action ses théories du Théâtre de la cruauté. C’est d’ailleurs lui-même qui incarne le moine représenté sur la couverture de l’ouvrage.
Paris, Denoël et Steele, 1931. In-8, 345 pp., demi-chagrin à bandes gris, plats de papiers gris et noir, dos à deux faux-nerfs, auteur et titre dorés au dos, tête dorée.